CE

Sök
Stäng denna sökruta.
CEöversättningsbyråOutsourcing av översättning: din ultimata steg-för-steg-guide

Outsourcing av översättning: din ultimata steg-för-steg-guide

Att lägga ut dina översättningsbehov på en professionell språkleverantör kan vara vettigt. Inte alla företag eller webbplatser har medel eller personal för att göra sin egen interna lokalisering. I så fall är ett bra sätt att överbrygga den klyftan att anlita ett företag som är specialiserat på den här typen av arbete.

Om det här är första gången du överväger att arbeta med externa översättningstjänster har du säkert många frågor kring denna process:

  • Finns det fördelar med att arbeta med en språkleverantör?
  • När är det vettigt att göra det?
  • Vilken typ av översättningsarbete kan du lägga ut på entreprenad?
  • Hur hittar du ett pålitligt översättningsföretag eller en frilansare?
  • Hur mycket kostar outsourcing av översättning?
  • Vilka svårigheter kan uppstå och hur hanterar du dem?

För att hjälpa dig att räta ut dessa frågetecken kommer det här inlägget att gå igenom hela processen steg för steg. När du är klar vill vi att du ska känna dig redo att närma dig detta ämne och få den översättningshjälp du behöver.

Varför lägga ut dina översättningar på entreprenad?

Den första frågan du kan ha är varför du ens bör överväga att lägga ut din översättning på entreprenad. När allt kommer omkring, teoretiskt, kan du också ta hand om det själv.

Kanske har du någon i personalen som talar ditt målspråk eller så talar du det själv. Kanske har du fortlöpande översättningsbehov och tror att det skulle vara mer vettigt att anställa någon för det på heltid.

Alla dessa farhågor är naturliga, så låt oss gå igenom de fördelar som kontraktering av dina översättningar kan ge dig och diskutera i vilka fall detta är det mest vettiga.

Bättre översättningskvalitet

När du arbetar med en professionell översättare är de precis det de är, professionella. Ta inte illa upp för din egen skull eller för någon flerspråkig i ditt företag, men bara för att du talar ett språk betyder det inte att du är kvalificerad att översätta det.

Som vi har undersökt i den här bloggen tidigare är det svårt att översätta. Du måste jonglera många språkliga aspekter för att korrekt konvertera något från ett språk till ett annat. Särskilt om innehållet är mer flyktigt, som marknadsföringsmeddelanden. Av den anledningen är det ofta bättre att arbeta med någon som gör detta varje dag än att försöka göra det själv.

Spara på resurserna

När du kontrakterar din översättning till en individ eller ett företag påverkar inte det dina övriga arbetsprocesser. Du behöver inte avsätta din egen tid eller någons i ditt företag som kanske redan är upptagen eller arbetar med viktiga saker.

Dessutom sparar du på administrationskostnader eftersom du inte behöver någon övervakare av det interna arbetet. Istället kan du lämna över det åt någon annan och som levererar när de är klara. Under tiden kan du fortsätta arbeta med att skapa affärsresultat på andra sätt.

Tillgång till expertis utöver översättning

Översättare har inte bara översättningsfärdigheter utan specialiserar sig vanligtvis inom vissa branscher eller inom aktuella områden som tekniska, finansiella eller medicinska översättningar.

Det är kunskaper som lekmän som du och jag normalt helt enkelt inte har. Tänk dig att översätta ett kontrakt själv och göra ett misstag. Det kan få avgörande konsekvenser för ditt företag.

Därför är outsourcing av översättningar särskilt användbart på områden utanför din kunskapssfär. Men även om det handlar om något du vet, kanske du inte alltid har det främmande och nödvändiga ordförrådet för att översätta det. Även här kan du dra nytta av kompetenta entreprenörers expertkunskaper.

Minskade kostnader

Vi kommer att prata om prissättning i detalj längre ner och, missta dig inte, outsourcing av översättningar kan vara kostsamt. Men om du jämför det med att skapa dina egna interna översättningsprocesser är det för det mesta ganska överkomligt.

Om du har omfattande översättningsbehov är det dyrt att bygga den stödjande infrastrukturen för att kontinuerligt hantera stora lokaliseringsinsatser. Du måste anställa människor (ofta en person för varje språkpar du behöver), utbilda dem och betala deras lön, även om det inte finns något översättningsuppdrag på gång för tillfället. Dessutom behöver de sannolikt specialiserade översättningsverktyg, vilket ger extra kostnader.

Slutligen finns detta med själva ledningsfrågan. Någon måste hålla ett öga på vad som händer och se till att översättningspipelinen fungerar korrekt. Alla ovanstående punkter är införstådda hos en extern språkleverantör.

Högre skalbarhet och flexibilitet

Förutom kostnaderna finns frågan om skalbarhet. Om ditt företag växer snabbt och därtill ditt behov av översättning, kan det vara svårt att anpassa sig. Återigen kan du behöva anställa ytterligare personer etc.

Å andra sidan har de flesta översättningsbyråer redan ett nätverk av frilansare och översättare på plats som de kan utnyttja. På så sätt kan de uppfylla dina växande behov med mer flexibilitet än du kan på egen hand.

Snabbare handläggningstid

Slutligen finns detta med översättningshastighet. Återigen har professionella översättare lång erfarenhet och är bättre på yrket än vad lekmän är. Dessutom investerar de ofta i den senaste tekniken för att påskynda sin översättningstjänst, som AI-maskinöversättning, i kombination med sin egen expertis.

Men även utöver maskinöversättning har de dessutom rätt verktyg och infrastruktur. Det innebär att de kan få mer gjort på kortare tid. Kort sagt, det som du kan förvänta dig av att arbeta med ett proffs under alla omständigheter. De kan helt enkelt göra det bättre och snabbare än du.

Så när bör du outsourca?

Utifrån ovanstående kan vi härleda olika scenarier där det inte är vettigt att lägga ut på entreprenad, via översättningsexpert eller till att ta hand om översättningen själv. De viktigaste punkterna här är antalet språk, volym och aktuellt område.

Om din översättning bara involverar ett språkpar blir volymen hanterbar och om ämnet faller inom något som du känner till väl (till exempel att översätta ditt eget onlineinnehåll) och du har någon i din personal som ansvarar för det, kan det vara helt tillräckligt.

Men om du

  • behöver översätta till en mängd olika språk
  • och/eller hantera en stor mängd innehåll
  • och/eller det handlar om något du är näst intill ovetande om (t.ex. ett juridiskt kontrakt)
  • plus att du måste skala upp snabbt

då är det ofta mer tids-, resurs- och kostnadseffektivt att arbeta med en professionell leverantör än att bygga din egen översättningsportfölj.

Vilken typ av översättningar kan du kontraktera ut?

Om du nu skulle vara benägen att ge outsourcing av översättning en chans, vad skulle du kunna du använda det till? Till i stort sett vad som helst. Som nämnts ovan kan du hitta översättare med expertis inom nästan alla områden, inklusive men inte begränsat till:

Webbplatser

Webbplatser är primära kommunikationskanaler för de flesta företag. Att visa dem på olika språk för att locka en större publik är förnuftigt, särskilt inom e-handel. En bra översättare kommer att försöka anpassa översättningen till den befintliga layouten och designen samt ta itu med flerspråkig SEO.

Dokument

För dokumentöversättning hjälper det verkligen om du arbetar med någon som är bekant med ämnet och har nödvändig expertis.

Appar och programvara

Dessa liknar webbplatser på så sätt att det måste finnas ett starkt fokus på användarupplevelse, vilket översättningen måste tillgodose. Texten kan behöva extraheras först.

Videor

Ett annat vanligt område för översättning är undertexter, särskilt efter den växande framgången med streamingtjänster. Det är många filmer och TV-program som kommer ut i olika länder, liksom dubbning.

Marknadsföringsmaterial

Företag som vill bedriva verksamhet globalt måste anpassa sitt budskap till lokala marknader. Detta kräver en hög grad av kreativitet eftersom det ofta handlar mer om att översätta en känsla och inte ord för ord. Dessutom kan det innehålla bilder som också måste lokaliseras.

Hur man hittar översättningsföretag och frilansare

Nästa fråga är naturligtvis hur du kommer i kontakt med personer som du kan outsourca ditt översättningsarbete till? Så låt oss prata om det härnäst.

Be om rekommendationer

Enligt översättarna själva är rekommendationer det vanligaste sättet som kunderna hittar dem på.

Så om du letar efter hjälp med outsourcing av översättning är det bäst att fråga runt i ditt nätverk. Detta är också mycket användbart om du letar efter en branschexpert och frågar företag liknande ditt eget.

Gör din egen research

Om ditt nätverk inte ger några tips, är dina övriga bästa satsningar marknadsplatser, profiler eller webbplatser.

Du måste också vara tydlig med exakt vad du söker. Majoriteten av översättare är egenföretagare.

Men som nämnts ovan, om du har mer komplexa översättningsbehov kan det vara en bättre idé att arbeta med en byrå med en större pool av översättare.

För att ge dig en chans har vi faktiskt detaljerade artiklar om var du hittar översättningsföretag, frilansare och webbplatslokaliseringstjänster. Inläggen talar om exakt var du kan hitta översättningspersonal och de steg du behöver ta för att anlita dem. På så sätt behöver du inte börja från noll.

Hur man utvärderar potentiella kandidater

Då återstår frågan, hur vet du vem du ska arbeta med? Tja, det finns några sätt att utvärdera potentiella leverantörer av översättningstjänster.

Ett bra sätt här är att titta på onlineomdömen. Kontrollera betyg på översättarmarknadsplatser eller granska webbplatser som Clutch eller Trustpilot. Facebook och Google Maps är också bra ställen att hitta kundrecensioner om företag. Titta särskilt på negativa recensioner och hur företaget har hanterat dem. Detta säger något om deras affärspraxis i allmänhet.

Dessutom, kontrollera kundomdömena som tillhandahålls på webbplatsen. Om det finns många av dem är det ett bra tecken. Du kan också försöka nå ut till tidigare kunder och fråga dem om deras erfarenhet.

Slutligen, om du hittar en översättare via deras egen webbplats, var uppmärksam på webbplatsens kvalitet. Den är också en bra indikator på deras professionalism.

Hur mycket kostar outsourcing av översättning?

Låt oss nu prata om prissättning. Den beror på ett antal faktorer. En är sällsyntheten för dina språkpar.

Naturligtvis är t.ex. engelsk-svensk översättning billigare än ungerska-xhosa eftersom färre människor kan erbjuda det sistnämnda. Språksällsynthet höjer priset. Dessutom spelar dessa faktorer också en roll:

Arbetsvolym

Detta är en självklarhet. Ju mer arbete, desto mer kostar det, precis som i alla andra yrken. Observera dock att du kan få en lägre totalkostnad för högvolymsjobb.

Översättarens erfarenhet

Personer som har varit i branschen längre och har finslipat sina färdigheter under lång tid kan ta ut högre priser eftersom de vanligtvis erbjuder bättre kvalitet och är snabbare.

Komplexitet

En annan faktor är svårighetsgraden med arbetet. Särskilt om det kräver specialisering, blir det dyrare, som till exempel för juridiska dokument.

Tidslinje

Hur snabbt du behöver översättning påverkar också det pris som du behöver betala. Snabba uppdrag kostar mer än de som görs i ett långsammare tempo.

Observera att frilansare vanligtvis tar betalt per ord eller per timme. Översättningsbyråer tar däremot ofta en projektavgift baserad på de erbjudna tjänsterna.

Översättningsproblem att vara beredd på

Tyvärr är det inte alltid helt lätt att arbeta med externa språktjänstleverantörer. Precis som i andra professionella relationer finns det problem som kan dyka upp. Förutom allmänna översättningsproblem kan det vara:

Inkonsekvent kvalitet

Du kan behöva pröva dig fram ett tag innan du hittar någon som kan tillgodose dina översättningsbehov. Detta kan också förekomma i kontakt med en byrå där du kan ha flera översättare som har olika kvalitetsnivåer.

Brist på kontroll

Om du överlämnar hela ansvaret för översättningen genom att outsourca den är den bokstavligen bortom din kontroll. Om din valda leverantör inte kommunicerar bra kan det vara svårt att ha kontroll över det fortlöpande arbetet.

Otillräcklig kännedom

En extern leverantör känner inte ditt företag, dess mål och karaktär, din målgrupp, kunder etc. lika bra som du gör. Därför kanske de inte kan ta hänsyn till dessa saker när de översätter ditt innehåll.

Dåligt kulturanpassat

Kultur spelar en stor roll inom översättning. Olika länder med samma språk kan uttrycka sig på olika sätt. Om detta är något som är viktigt för dig, var noga med att kontrollera att din översättare inte bara har språkkunskaper utan också känner till målspråkslandet väl.

Sekretessfrågor

Om du lämnar över material att översätta som innehåller copyrightskyddad information hamnar det utom din kontroll. Även om hänsyn till sekretess naturligtvis bör vara en del av ditt översättningskontrakt kan det ibland uppstå komplicerade situationer.

Detta är bara några av de problem som kan uppstå. Var beredd på att hantera oväntade problem eftersom detta är normalt. Om du samarbetar med en bra översättningsbyrå kommer du att kunna övervinna dem.

Om maskinöversättning

När man konfronteras med kostnaderna för att outsourca ett översättningsarbete är en naturlig reaktion tanken på om det inte kan göras gratis med maskinöversättning. Och när du jämför maskinöversättning med manuell översättning är hastighet och pris definitivt punkten där maskinöversättning kommer till sina absoluta fördel.

Det är dock viktigt att komma ihåg att även om maskinöversättning har blivit mycket bättre, blir det fortfarande fel hela tiden. Vanligtvis klarar det av cirka 80 % av arbetet. Men då fattas fortfarande 20 % som behöver korrigeras och om du inte investerar i det kan det ge ganska dåliga resultat, särskilt för sådant som juridiska dokument. Vill du överlämna det åt slumpen?

Dessutom är översättningskvaliteten i maskinöversättning verkligen beroende av språkparen. Precis som mänskliga översättare är maskinöversättning bättre på vanliga språk än på mindre vanliga. Till exempel är Google Translate bäst på engelska men gör fler misstag på andra språk.

Ju ovanligare dina behov är, desto mer sannolikt är det att du behöver en mänsklig översättare, åtminstone för redigering.

Dessutom använder många översättningsleverantörer själva maskinöversättning för att leverera snabbare resultat. De utför dock fortfarande den nödvändiga korrekturläsningen för att säkerställa exakthet och kvalitet.

Så även om maskinöversättning kan vara tillräckligt för enklare uppgifter, är det sannolikt inte något du bara bör förlita dig på, särskilt inte för noggrant innehåll. Till det behöver du riktiga experter som vet vad de gör.

Använd outsourcing av översättning till din fördel

Att anlita någon för ditt översättningsarbete kan ge bättre kvalitet, förkorta handläggningstiden och vara mer kostnadseffektivt än att göra allt själv. Det är särskilt bra när du har behov av stora volymer, när din översättning kräver expertkunskaper och/eller när du behöver flera språk.

Ovan har vi pratat om allt du behöver veta om outsourcing av översättning. Du vet vad du kan använda det till, hur du hittar leverantörer, vilka kostnader du kan förvänta dig, vilka problem du bör förutse och om maskinöversättning kan spela någon roll.

Vid det här laget känner du dig förhoppningsvis redo att ge det en chans. Om du gör det kan du förbättra processen ytterligare genom att använda en kompetent översättningsbyrå med erfarna översättare.

Få mer information

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök