CE

Sök
Stäng denna sökruta.
CEöversättningsbyråLokalisering kontra översättning: Vilka är de största skillnaderna?

Lokalisering kontra översättning: Vilka är de största skillnaderna?

Innehållsförteckning

När du skapar en flerspråkig webbplats med hög konvertering är en viktig uppgift du måste ta itu med är att välja mellan lokalisering eller översättning. Även om båda termerna ofta blandas ihop är lokalisering och översättning unika begrepp med ett betydande antal skillnader.

Att identifiera de viktigaste skillnaderna mellan båda processerna innan du dyker in i någon av dem hjälper dig att genomföra dem mer effektivt. Detta har blivit allt viktigare, särskilt för företag som vill utöka sin målgrupp globalt.

Lokalisering av webbplatser är i grund och botten en mycket mer omfattande process som involverar olika komponenter. Översättning råkar vara en av dessa komponenter. Medan översättning handlar om att anpassa din webbplats budskap (mestadels text) till en ny marknad, fokuserar lokalisering på att leverera en hälsosam upplevelse som uppfyller deras kulturella förväntningar.

I den här artikeln kommer vi att undersöka alla de viktigaste skillnaderna mellan lokalisering och översättning. Låt oss börja med att förklara vad översättning är.

Vad är webbplatsöversättning?

Generellt sett är översättning processen att konvertera text från ett källspråk till ett annat destinationsspråk. Hela idén med korrekt översättning är att behålla den exakta betydelsen av en text på originalspråket den översattes från.

När det gäller WordPress-webbplatser kan detta inkludera text, bildtext och gettext-strängar inom ett tillägg eller tema.

När du har översatt texten förblir innehållet och sammanhanget för meddelandet samma över hela webbplatsen, oavsett målgruppens kulturella förväntningar.

Till exempel låter det ungefär rätt att översätta ”pie de manzana” från spanska till ”apple pie” på engelska. Men den genomsnittliga britten som handlar i sin lokala butik kan behöva ett tag att räkna ut att du menar ”apple crumble” (smulpaj). Även om detta egentligen inte är en dealbreaker, vill de flesta av dina webbplatsbesökare helst interagera med ditt innehåll på det språk de känner sig mest bekväma med.

Översättningen är i allmänhet bokstavlig till sin natur. För sig själv är det ofta en bra start för flerspråkiga webbplatser. Det kan få jobbet gjort om du bara vill kommunicera några tekniska detaljer eller instruktioner, använda lite grafik eller några foton, eller undvika avancerad användning av idiom och marknadsföringsinnehåll.

Men om du vill maximera vinsten på flera marknader är det mycket viktigt att gå vidare från översättning till lokalisering.

Varför?

Lingvister är i allmänhet överens om att vissa detaljer ofta ”förloras i översättningen”. Tanken bakom lokalisering är att identifiera och ta itu med dessa saknade kommunikationsuppgifter för att få bättre kontakt med den lokala omgivningen och öka ditt företags attraktionskraft.

Vad är webbplatslokalisering?

Som tidigare nämnts tillgodoser lokalisering ett mycket mer komplicerat behov av att anpassa en produkt eller ett företag till en hel marknad, region eller plats. Marknadsföring innebär ett stort antal regionspecifika detaljer som översättning ensam inte tar itu med. Nyckelidén är att ge dina användare den bästa möjliga upplevelsen, oavsett deras geografiska plats.

Dessutom är tillvägagångssättet för att översätta text helt annorlunda när lokalisering är inblandad. Efter översättning till målspråket måste vissa ord, fraser och uttryck anpassas på ett sätt som engagerar målgruppen bäst.

Under vissa omständigheter kan du till och med behöva ändra hela delar av webbplatsen för att matcha smaken och befintliga trender på den marknaden. Ett bra exempel på det är en global verksamhet som erbjuder olika tjänster i olika regioner. Här behöver du bara visa innehåll eller tjänster som är tillgängliga i den angivna regionen under lokaliseringen.

Bortsett från kontextuell översättning måste några andra viktiga faktorer tas upp under webbplatslokalisering. Låt oss ta en titt på några av de viktigaste.

Vad innebär lokalisering?

Oavsett din webbplats typ kommer det att krävas flera processer för att lokalisera den på rätt sätt. Som vi nämnde tidigare går lokalisering utöver text och innehåll. Huvudidén är att möta din målgrupps kulturella förväntningar på alla nivåer. Att uppnå detta kan påverka alla delar av webbplatsen.

Detta kan ibland kräva att du antar olika innehållstyper eller till och med marknadsföringskampanjer på olika lokaliserade versioner av din webbplats. Allt för att få besökarens uppmärksamhet på en djupare subkulturell nivå.

Men i allmänhet bör lokalisering påverka dessa viktiga delar av din webbplats.

Kulturell, regional och språklig kontext

Det första målet för en webbplatslokaliseringsinsats är att ge sammanhang för en lokal kundbas. Och detta börjar ofta med textöversättning. När du lokaliserar din webbplats är det mycket viktigt att du gräver djupare och fokuserar på att översätta ditt innehåll för att göra det så kulturellt relevant som möjligt.

Detta innebär i allmänhet att man tar hänsyn till många språkliga faktorer. Till exempel kan vissa översättningar antingen vara stötande eller helt enkelt inte låta inhemska för den lokala publiken i regionen. Om du vill ta dig in på en ny marknad kräver lokalisering att du prioriterar dessa kulturellt och regionalt exklusiva delar av din webbplats.

Det är därför du inte har råd att översätta text bokstavligen när du lokaliserar webbplatsinnehåll. Det skulle vara vettigt att anlita en modersmålstalare som inte bara förstår det dominerande språket utan också publikens kulturella förväntningar. Detta relaterar till de lokala nyanser, terminologier och slang som infödda i regionen lätt kan identifiera sig med.

Vi har redan pratat om hur lokalisering tillgodoser variationer av språk som det engelska språket. Lokaliserade versioner av din webbplats för din amerikanska, australiensiska eller brittiska publik bör variera när det gäller stavning, ordanvändning och andra språkliga faktorer. Samma sak gäller för spanska för latinamerikanska och mexikanska målgrupper.

Korrekt lokalisering kan också ibland kräva att du till och med justerar viktiga varumärkeselement som ditt varumärkesnamn. Coca-Colas lokaliseringsinsats i Kina är ett perfekt exempel här. Varumärket som antas i regionen uttalas som ”Kekou kele” och översätts bokstavligen som ”Tasty fun”.

Kinesiska konsumenter kommer i allmänhet att få en positiv känsla varje gång de besöker webbplatsen. Med tanke på att shopping är en känslomässig aktivitet kan detta lätt leda till mer försäljning och webbplatsengagemang. Allt tack vare effektiv varumärkeslokalisering.

Webbdesign

När du är klar med textinnehållet är den näst viktigaste delen av webbplatsens lokalisering design. Och detta gäller alla delar av din webbplats design. Från sidlayouten till valet av färg är varje UI/UX-designelement viktigt.

Här är några av de designhänsyn som du måste ta hänsyn till vid lokalisering och varför:

Layout

Olika språk använder olika alfabet och tecken. Som resultat behöver vissa översatta texter mer eller mindre utrymme än andra. Även när alfabeten är lika, är vissa ord längre när de översätts till andra språk. Vissa språk som arabiska använder också RTL-skrift (höger till vänster). Detta innebär att det kan finnas tillfällen då du måste justera dina sidors eller hela webbplatsens layout för att tillgodose dessa skillnader. Detta är en annan stor skillnad mellan översättning och lokalisering.

Färger

Färger kan också betyda olika saker för olika lokala målgrupper. Du måste undersöka hur alla dina målgrupper uppfattar vissa färger. Detta är vettigt för att inte framkalla fel känslor när de surfar på din webbplats.

Visualiseringar och annan grafik

Naturligtvis börjar detta med att översätta texten i dina bilder. Sedan finns det tillfällen då det är vettigt att ersätta bilder helt för att skicka ett starkare budskap. Du kan till exempel lägga till bilder av kinesiska och nigerianska modeller till den kinesiska respektive nigerianska versionen av din webbplats. Former, objektstorlekar, ikoner och bokstavsstilar är också lika viktiga. Allt för att bättre tilltala den lokala kulturen.

I allmänhet är design också ett kulturellt begrepp. Det är därför det bör beaktas i lokaliseringen också.

Valuta, kalendersystem och andra måttenheter

Detta inslag av lokalisering är särskilt viktigt i nätbutiker. Saker som valuta, måttenheter och datumsystem varierar beroende på land och region. Vanligtvis föredrar en onlineshoppare som beställer varor från USA att se priserna i amerikanska dollar.

Om du äger en WordPress-webbplats kan WooCommerce multicurrencytillägg hjälpa dig att spara mycket tid när du lägger till den här funktionen på din webbplats. Med hjälp av dessa tillägg kan du välja att bara visa priser eller även ta betalt för artiklar i flera valutor. De låter dig också lägga till de mest populära betalningsmetoderna i varje region.

Amerikanska shoppare skulle också föredra att se måttenheter som pund (lb.) och tum för vikt och längd. Däremot skulle en köpare från Nya Zeeland relatera bättre till kilogram och meter. Lokalisering bör helst tillgodose dessa viktiga förväntningar som köpare har när de handlar, även från ett globalt varumärke.

Webbplatser som inte är e-handelswebbplatser är inte heller undantagna. Kalender- och tidssystemet på varje lokaliserad version av din webbplats bör återspegla normen i den specifika regionen. Vissa länder håller sig till MM/DD/ÅÅÅÅ-formatet medan andra använder DD/MM/ÅÅÅÅ. Du bör också vara uppmärksam på vilket klocksystem du ska använda: 12-timmars eller 24-timmarsformatet.

Sekretesslagar och juridiska överväganden

Naturligtvis bör din webbplats sekretesspolicysida återspegla information som överensstämmer med lagen i varje region. Till exempel tar regioner i EU sina GDPR-cookielagar på allvar. Kaliforniens CCPA är ett annat bra exempel. Som en tumregel säkerställer lokalisering att din webbplats uppfyller alla dessa rättsliga krav.

Tekniska faktorer (media, SEO, automatiska översättningar)

Slutligen är tekniska faktorer som flerspråkig sökmotoroptimering (SEO) lokaliseringsinsatser som kommer att gynna din webbplats trafik enormt. Detta innebär vanligtvis att redigera webbplatsadressens slug för varje lokaliserad sida, aktivera flerspråkiga webbplatskartor och översätta din webbplats metadata.

Du kan också upptäcka en webbplatsbesökares föredragna språk automatiskt och omdirigera dem till motsvarande lokaliserade version.

Webbplatslokalisering är ett väldigt brett ämne och kan inkludera allt som krävs för att anpassa ditt företag till regionala marknader. Detta förklarar majoriteten av skillnaderna mellan lokalisering och översättning.

Hur lokalisering kan hjälpa ditt företag

Lokalisering erbjuder i stort sett samma fördelar som flerspråkig SEO. Den viktigaste skillnaden är att lokalisering hjälper dig att maximera din avkastning på investeringen (ROI) när du skapar den flerspråkiga webbplatsen. Detta är den stora motiveringen för lokalisering kontra översättning.

Öka intäkterna och etablera ditt varumärke på nya marknader

Det enklaste sättet att öka din marknadsandel som företagare är att exponera dina produkter och tjänster för en bredare publik. En betydande mängd forskning stöder detta. I genomsnitt ger lokalisering 2500 % ROI. Detta är en enorm andel som inget företag skulle välja att gå miste om.

Överträffa dina konkurrenter

En stor andel av globala företag investerar redan i webbplatsöversättning. Å andra sidan är det bara de bästa aktörerna som gör professionell lokalisering. Lokalisering ökar dina chanser att nå fler marknader än konkurrenterna i din bransch.

Bygg ett gott varumärkesrykte och lojalitet

Multinationella företag gör ibland allvarliga misstag när de försöker marknadsföra sig i regioner som är nya för dem. Arbetet med att lokalisera innehåll kan hjälpa dig att vara kulturellt lyhörd och undvika situationer som skadar varumärkets rykte. Lokala kunder kan också se dina ansträngningar och vara mer benägna att stanna kvar med dina produkter och tjänster.

Mer trafik och engagemang av hög kvalitet

Utöver att ha din webbplats på flera språk innebär lokalisering att du får ett kulturellt korrekt budskap till var och en av dina målgrupper. Detta leder ofta till kraftigt förbättrad trafik och engagemang.

Med tanke på hur mycket vinst webbplatslokalisering kan ge din onlineverksamhet är det vettigt att genomföra den ganska krävande processen. Om du vill implementera det för din WordPress-webbplats har vi skrivit en detaljerad lokaliseringsguide för att hjälpa dig med det.

Verkliga exempel på översättning kontra lokalisering

Det kan vara ganska svårt att avgöra om man ska satsa på översättning eller lokalisering. Det enklaste sättet att lösa denna utmaning är att undersöka fallstudier av företag som redan är engagerade i någon av processerna. Det hjälper dig att fatta datadrivna beslut för att motivera investeringarna i lokalisering eller på annat sätt.

Det är viktigt att komma ihåg att översättning är gemensamt för alla flerspråkiga webbplatser. Så det finns i allmänhet många exempel på webbplatsöversättning över hela internet. Den stora debatten handlar om när det är vettigt att ta saker ett steg längre och lokalisera. Rio Bank är ett bra exempel på en bank som stannade vid översättning.

Rio Bank

Detta exempel på finanssektorn utgör ett idealiskt exempel på ett relativt ”lokalt” företag som inte kräver webbplatslokalisering. Southern Texas lokala bank översatte sin webbplats från engelska till spanska för att tillgodose sina spansktalande kunder.

Denna utveckling kom i takt med att bankens verksamhet växte. Men ledningen upptäckte att kundfeedback inte var tillräcklig för korrekt marknadsföring och beslutsfattande. De försökte sedan lösa detta genom att skicka ut en undersökning som genomfördes på spanska. Ökningen i klientresponsen var nästan omedelbar.

Rio Bank tog ledningen och bestämde sig för att översätta sin webbplats till spanska. Webbplatsens tvåspråkiga surfupplevelse på deras webbplats spelade en viktig roll i bankens utveckling. För närvarande är nästan 90 % av bankens kundbas spansktalande.

Denna fallstudie ger en hel del inblick i hur lokala företag inte har något kritiskt behov av lokalisering. I de flesta flerspråkiga stater som Texas där de kulturella förväntningarna är ganska lika, tjänar översättning ofta sitt syfte.

Notion och Spotify

För verkligt globala företag som Spotify och Notion finns det knappast någon debatt att välja mellan lokalisering och översättning. Speciellt för AI-baserade prenumerationstjänster som Spotify och YouTube är personalisering kärnan i användarupplevelsen. Och du kan bara uppnå denna nivå av personalisering med hjälp av webbplatslokalisering.

Streamingen skapar en verkligt engagerande kundupplevelse genom att erbjuda lokaliserade musikförslag. Naturligtvis förlitar de sig inte bara på innehållslokalisering. Men det lägger grunden för hur tjänsten drivs.

Detsamma gäller för Notion. Från dess start har programvaran tillgodosett ett internationellt samfund av användare. Och lokalisering har alltid varit en viktig komponent för deras framgång.

Ska du översätta eller lokalisera din webbplats?

Har du fortfarande inte bestämt dig för om du ska välja lokalisering eller översättning? Vi har redan fastställt att det enda sättet att motivera investeringar i lokalisering är att undersöka ditt företags specifika behov. Vid det här laget kan det vara till hjälp att ställa vissa frågor för att fatta rätt beslut:

  • Har du kunder i flera länder och regioner?
  • Vad är din budget för marknadsföring i dessa regioner?
  • Är din produkt eller tjänst konsumentfokuserad eller affärsfokuserad?
  • Vad gör andra viktiga aktörer i din bransch?

På tal om branscher, här är en titt på de branscher där lokalisering har visat sig vara en nödvändighet:

  • Software as a Service (SaaS)
  • Utveckling av mobilappar
  • Gaming
  • Underhållning
  • E-handel
  • Bank och finans (fintech)
  • Sociala nätverk

Å andra sidan rekommenderas det alltid att investera i översättning (oavsett din bransch) när du börjar locka en flerspråkig publik.

Lokalisering kontra översättning: Att skapa den perfekta flerspråkiga webbplatsen

Att skapa och underhålla den perfekta webbplatsen för din flerspråkiga publik är en omfattande process som kräver kontinuerliga investeringar. I ett visst skede måste du välja mellan lokalisering eller översättning. För att göra rätt val måste du ta hänsyn till din verksamhets natur och din målgrupp.

I allmänhet innebär översättning helt enkelt att du förmedlar samma budskap på olika språk. Men webbplatslokalisering tar saker och ting längre genom att se till att du uppfyller din målgrupps kulturella förväntningar. Och detta innebär flera processer som översättning, designändring, juridisk anpassning och andra tekniska faktorer.

Om du också är redo att lokalisera din webbplats är CE översättningsbyrå en bra utgångspunkt. Vi gör det enkelt att översätta allt innehåll på din webbplats, inklusive bilder, webbadresser eller SEO-element.

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök