CE

Sök
Stäng denna sökruta.
CEöversättningsbyråHur man översätter WordPress – en komplett guide

Hur man översätter WordPress – en komplett guide

WordPress driver nästan 43 % av alla webbplatser och inte alla är på engelska. Faktum är att antalet icke-engelska WordPress-webbplatser som skapas på andra språk än amerikansk engelska, har ökat med 56 %. Detta visar att det finns en enorma möjligheter att bli flerspråkig och översätta din webbplats på flera språk.

Men att komma igång kan vara förvirrande, även för erfarna WordPress-användare. Du kanske undrar vilka som är de bästa flerspråkiga WordPress-tilläggen? Vilka är de tekniska utmaningarna med att skapa en flerspråkig webbplats? Finns det några SEO-svårigheter? Ska jag använda maskin- eller mänskliga översättningar?

I det här inlägget kommer vi att guida dig igenom vad du behöver veta för att översätta din WordPress-webbplats, och förhoppningsvis svara på alla dina frågor. Vi går igenom allt, från att ta reda på vad du behöver för att översätta din webbplats till andra språk, olika metoder och WordPress-tillägg för översättning, samt de bästa sätten att översätta ditt innehåll.

Behöver du översätta din WordPress-webbplats?

Att översätta ditt WordPress-innehåll är inte något du gör för skojs skull – det är något du gör med en strategi i åtanke. Så om du undrar om du behöver en flerspråkig webbplats är det bäst att börja med att kontrollera om du har internationell trafik.

Det enklaste sättet att göra detta är med Google Analytics. För att kontrollera vilka språk dina besökare har ställt in sina webbläsare på, går du till Reports → Audience → Geo → Language.

Den informationen kan du jämföra med dina besökares platsinformation, som du hittar på Reports → Audience → Geo → Location.

Fördelar med att översätta WordPress

Att översätta WordPress gynnar inte bara dina besökare, det erbjuder också många fördelar för ditt företag. Om du lyckas bra lokalt och nationellt kan det vara dags att tänka på att expandera till andra länder. Vid uppskalning av ditt företag är det en bra anledning att överväga att översätta ditt innehåll.

1. Förbättra din SEO

En av de största fördelarna med att ha ytterligare språk är ökad trafik.

Om du exempelvis översätter ditt innehåll till spanska och franska. Nästa gång Google genomsöker din webbplats kommer den att känna igen dina nya språk som separat innehåll till dina engelska sidor. Detta innebär att din webbplats kommer att visas i engelska, spanska och franska sökresultat.

Dessutom, eftersom konkurrensen om engelskspråkiga resultatsidor är hård, kan det vara är lättare att rankas för sökord på andra språk.

Om du söker efter samma sökord på spanska är det plötsligt mycket lättare att rangordna.

Genom att skapa en flerspråkig WordPress-webbplats tillsammans med en väl genomtänkt internationell sökordsstrategi, kan du rikta in dig på ett bredare utbud av sökord. Detta kommer att öka dina chanser att rankas på den första sidan av sökresultat för fler än ett språk.

2. Förbättra användarupplevelsen

Engelsktalande förväntar sig att kunna surfa överallt på sitt modersmål. Samtidigt är det en stor del av de icke-engelsktalande som inte kan det.

Att översätta WordPress förbättrar omedelbart användarupplevelsen för besökare som talar andra språk. Inte bara kommer de att kunna förstå ditt innehåll, men de kommer att känna sig välkomna och vija fortsätta surfa. Detta kommer att ha en effekt på flödet på din webbplats, öka trafiken, minska din avvisningsfrekvens och öka konverteringar.

3. Bygg förtroende och trovärdighet

Det är viktigt för företag att tala samma språk som sina målmarknader. Varför? Eftersom människor känner sig mer bekväma med att konversera på sitt modersmål eftersom det är den kultur de har vuxit upp i.

Att ha en helt översatt webbplats kan hjälpa till att etablera din verksamhet som ett trovärdigt erbjudande på dina målmarknader. Flerspråkigt kvalitetsinnehåll kommer också att minska eventuella missförstånd och förvrängningar av ditt varumärke utomlands.

4. Hög avkastning på investering

Ta översättningen ett steg längre med platsinformation. Att anpassa ditt innehåll till en viss marknads språk, seder och kultur, kan ytterligare påverka ditt företags varumärke, kundrelationer och till slut resultatet.

Enligt Industry Specification Group for Localization (ISG) får ett företag i skrivande stund, en avkastning på 25 kronor för varje krona som läggs på platsinformation. Det ger en avkastning på 250 %.

Maskinöversättning jämfört med mänsklig översättning

Det finns två huvudsakliga typer av översättningar: maskinöversättning och mänsklig översättning.

1. Maskinöversättning

Maskinöversättning, även känd som automatisk översättning, använder översättningsprogram eller AI för att konvertera ord på en sida till andra språk. Ett av de mest populära exemplen på maskinöversättning är Google Translate och dess neurala maskinöversättningssystem.

2. Mänsklig översättning

Mänsklig översättning är beroende av mänsklig intelligens för att konvertera ett sätt att säga en sak till ett annat. Det finns många professionella översättningstjänster tillgängliga för att översätta innehåll mot en avgift. Mänsklig översättning är vanligtvis mer exakt och naturlig eftersom människor är bättre än maskiner på att tolka nyanserna i ett språk.

Val av översättningsmetod för din WordPress-webbplats

Innan du börjar översätta din webbplats eller WordPress-webbplats finns det tre viktiga saker att tänka på:

  • Vad är din budget? Vill du ha en gratis lösning eller betalar du gärna ett löpande månatligt abonnemang för översättningar av hög kvalitet?
  • Hur mycket tid har du? Har du tid att manuellt översätta ditt innehåll och underhålla det löpande, eller föredrar du en automatisk lösning?
  • Hur viktigt är kvalitet och korrekthet? Säljer ditt företag produkter eller tjänster där det inte får finnas några oklarheter och där korrekthet är viktigt? Till exempel medicin, ekonomi eller juridik? Kommer maskinöversättningar att vara tillräckligt, eller behöver ditt företag en professionell översättningsbyrå?

Det finns många olika sätt att översätta WordPress-innehåll, men vi tar en titt på de tre vanligaste:

  • WordPress-tillägg
  • Kopiera + klistra in innehåll manuellt
  • Lita på webbläsare

WordPress-tillägg

Det populäraste sättet att översätta WordPress är med ett WordPress-översättningstillägg. Översättningstillägg är den bekvämaste lösningen för att lägga till flera språk på en webbplats.

Till för bara några år sedan fanns det bara språkpaket, PO-filer, MO-filer och översättningstexter. Nu finns det intuitiva översättningstillägg som hjälper dig översätta text på din webbplats, enkelt, visuellt och problemfritt.

En snabb sökning i WordPress.org-pluginarkivet visar de mest populära kostnadsfria WordPress-tilläggen för översättning.

Om du har googlat på ”översättningstillägg” har du förmodligen stött på några andra tillägg för att skapa en flerspråkig WordPress-webbplats, som TranslatePress, Loco Translate, WPML, Polylang eller Transposh.

Alla dessa är gratis- och premiumalternativ med olika funktioner och gränssnitt för översättning av innehåll. Det är värt att kolla in deras för- och nackdelar för att bestämma vilken som passar dig bäst.

2. Kopiera och klistra in innehåll manuellt

Kopiera och klistra in är en av de enklaste WordPress-översättningsmetoderna eftersom du inte behöver installera några tillägg eller betala för premiumtjänster.

För att använda den här manuella översättningstekniken kopierar du helt enkelt den text du vill översätta till ett dokument som du sedan delar med en egen översättare eller professionell översättningstjänst. När den översatta texten är klar, kopiera och klistra in den på nya sidor på din webbplats.

Detta är en enkel lösning om du bara behöver en del av källtexten på din webbplats översatt. Det kan dock vara tidskrävande och kanske inte värt tiden eftersom det finns stora SEO-nackdelar.

Google letar efter hreflang-attributet i sidhuvuden för information om vilket språk innehållet publiceras på. Utan denna markering kommer Google inte att ha någon aning om din webbplats är på engelska eller något annat språk. Vi kommer att titta närmare på hreflang-taggar senare i denna artikel.

Så om du väljer kopiera + klistra in-alternativet, finns det mycket liten chans att ditt innehåll rankas på flera språk.

Du kan lägga till hreflang-taggar själv, men det är mycket lättare att överlåta det till en översättningsbyrå att ta hand om det åt dig. Dessutom får du de extra SEO-fördelarna med URL-slug-översättning, WooCommerce-stöd och bildöversättning.

Lita på webbläsare

Det enklaste (och lataste!) sättet att översätta WordPress är att inte översätta det alls. Tack vare webbläsare som Chrome kan du låta besökarna översätta ditt innehåll.

Webbläsare kan automatiskt översätta allt innehåll på en sida. Fördelen med detta är att besökaren kan bestämma om de vill surfa på din webbplats på originalspråket eller byta till ett annat.

Nackdelen är att du inte har någon kontroll över hur din webbplats översätts. Google Translate kan misstolka ditt innehåll. Nyanser och personlighet i ditt skrivande kan gå förlorade i översättningen.

Dessutom kommer du att förlora förtroende och trovärdighet. Att förlita sig på webbläsare för översättning bör endast vara ett alternativ om det flerspråkiga innehållet inte är en prioritet.

Vad ska du översätta?

Det är i allmänhet bästa praxis att översätta allt på en webbplats. Både för användarupplevelsen och för SEO. Om du översätter en del av innehållet på en sida och inte resten, är det inte bara störande för besökaren utan också förvirrande för sökmotorer.

1. Innehåll

Detta inkluderar blogginlägg och sidinnehåll, samt innehåll i sidhuvud och sidfot, kategorier och taggar, widgets och menyobjekt.

Kom ihåg att översätta anpassade inläggstyper, integritetspolicy samt sidor med villkor.

2. SEO-metadata

Metatiteln och beskrivningen av dina sidor och inlägg visas vanligtvis i sökresultat, så översätt även dessa textstycken. Att göra det kommer att öka den organiska trafiken på andra språk.

Se till att du väljer ett översättningstillägg som stöder flerspråkig SEO och webbplatskartor.

3. Webbadresser

Bästa praxis inom SEO rekommenderar att sökord ska inkluderas i URL-snigeln. Detta är förmodligen något du redan gör för dina sidor och inlägg. Så det är naturligtvis också en bra idé att översätta dina webbadresser.

Till exempel kan din kontaktsida använda denna slug på engelska:

example.com/contact-us

Och på tyska skulle det se ut så här:

example.com/kontaktiere-uns

4. Bilder

Att översätta bilder är avgörande för att upprätthålla en konsekvent användarupplevelse. När du har översatt allt innehåll på en sida kan det vara förvirrande för besökare när bilder innehåller text som är på ett annat språk.

Vilken URL-struktur ska du använda?

Google erbjuder några tips om hur du hanterar flerspråkiga versioner av din webbplats. Google rekommenderar att du använder en URL-struktur som gör det enkelt att platstagga (geotarget) din webbplats:

  • Landsspecifik domän för varje språk – example.de (eller example.com för engelska besökare)
  • Underdomän för varje språk – de.example.com
  • Underkatalog för varje språk – example.com/de/

Google rekommenderar att inte använda URL-parametrar (t.ex. example.com?loc=de) eftersom användare kanske inte känner igen geotargeting från webbadressen och geotargeting från Google Search Console inte är möjligt. Detta är lätt att undvika i WordPress tack vare pretty permalänkar.

Vad är hreflang-taggar?

hreflang-taggar är en metod för att markera översatta sidor som har liknande innebörd men som riktar sig till olika språk och/eller regioner.

Som Yoast förklarar, finns det tre vanliga sätt att implementera hreflang:

  • Innehåll med regionala variationer som en-us och en-gb
  • Innehåll på olika språk som en, de och fr
  • En kombination av olika språk och regionala variationer

hreflang-taggar berättar för sökmotorer som Google vilken version av en sida som är optimerad för en användares språk och plats.

hreflang-taggar förhindrar också problemet med duplicerat innehåll. Om du till exempel har samma innehåll på engelska, men för USA, Storbritannien och Australien, kan skillnaden i innehåll på dessa sidor vara minimal. Med hreflang-attributet kan du berätta för sökmotorer att dessa sidor inte är duplicerat innehåll.

Kom igång med att översätta WordPress

Förhoppningsvis har den här guiden hjälpt till att svara på eventuella funderingar du kan ha haft kring att översätta WordPress. Det kan verka överväldigande i början, men med lite planering och rätt översättningsbyrå kan du lätt skapa en flerspråkig WordPress-webbplats.

Förutom att tillhandahålla ett användarvänligt visuellt gränssnitt för översättningar tar vi hand om alla de tekniska utmaningar som följer med att skapa en flerspråkig webbplats. Detta inkluderar SEO- och hreflang-taggar, översättning av URL-sluggar, inställning av maskinöversättningar, anpassning av språkväxlingsknappar med mera.

Har du några frågor om att översätta WordPress? Låt oss veta.

Få mer information

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök