CE

Sök
Stäng denna sökruta.
CEöversättningsbyrå5 av de svåraste språken att översätta (och vad som gör dem svåra)

5 av de svåraste språken att översätta (och vad som gör dem svåra)

Innehållsförteckning

Det svåraste språket att översätta verkar alltid vara det du för närvarande kämpar med. Vissa språk är dock faktiskt objektivt svårare att konvertera till och från, även om du är flytande i både käll- och målspråket.

Detta kan skapa några tämligen praktiska problem. Oavsett om du försöker översätta din hemsida, ett kontrakt eller något annat, påverkar det ansträngningen, tiden, uppmärksamheten och även ofta priset som läggs ner på det. Svårare språk har färre översättare, vilket innebär att priserna kan vara högre. Dessutom kämpar även maskinöversättningstjänster med vissa språk mer än andra.

Om du vill översätta din webbplats för att konkurrera på en internationell marknad är det bra att veta vilka språk som kan ge dig mest problem. På så sätt kan du bestämma dig för om ansträngningen är värd det.

Så, vilka är de svåraste språken att översätta och vad gör dem så utmanande? Låt oss ta reda på det tillsammans.

Element som gör språk svåra att översätta

Som ett första steg, låt oss prata om varför vissa språk är svårare att konvertera än andra.

Olika språkrötter

En av de viktigaste övervägandena här är språkroten. Det finns cirka 7 100 olika språk i världen, som har delats in i 135 språkfamiljer.

Dessutom har du några språkisolat som utvecklats utanför dessa familjer, varav några som vi kommer att lära känna nedan.

Varför spelar detta roll?

Eftersom språk med samma rot vanligtvis delar en hel del likheter. Deras grammatik och syntax är liknande, det finns fler ordkorrelationer och till och med några gemensamma kulturella influenser. Allt detta gör dem mycket lättare att översätta mellan varandra.

Å andra sidan, naturligtvis, ju längre bort förhållandet mellan två språk, desto mer utmanande kan det vara att översätta mellan dem. Att göra det kräver mycket mer omarrangemang av ord för att passa in samma mening i olika syntaxsystem.

Ordförrådsstorlek

En annan vanlig skillnad mellan språk är antalet ord som finns tillgängliga i dem. Även om det på grund av språkens utveckling är svårt att fastställa den exakta storleken på olika ordförråd, kan vi titta på ordboksstorleken som en proxy.

Här har engelska en som är över 700 000 ord, medan tyska bara har cirka 330 000. Det betyder att engelska har mycket fler ord tillgängliga för att säga samma sak. Man kan också uttrycka sig med mer nyans. Så, om du vill översätta från engelska till tyska kan du stöta på svårigheter att hitta den exakta motsvarigheten. Detta är en vanlig sak som gör översättning svår.

Andra problem

Bortsett från det finns det allmänna översättningsproblem som vi redan talat om på den här bloggen, till exempel:

  • Att bevara tonen i det ursprungliga innehållet, särskilt i litterär översättning
  • Homonymer där ord kan ha samma stavning men olika betydelse och uttal, vilket kan göra det särskilt svårt att översätta skriven text
  • Kulturella överväganden, till exempel översättning av idiom, uttryck, slang eller humor

5 av de svåraste språken att översätta (och varför de är svåra)

Med hänsyn till ovanstående, vilka språk är då svårast att översätta? Även om det är svårt att säga det med absolut säkerhet, här är ett antal värdiga utmanare.

1. Mandarin-kinesiska

Om man ser till antalet personer som talar det är mandarin det vanligaste språket i världen. Omkring 1,1 miljarder människor talar i det, mestadels i Kina, där det är det officiella språket. Du hittar dock också personer som talar mandarin i länder med en betydande kinesisk befolkning som USA eller Australien.

En sak som gör det väldigt annorlunda från västerländska språk är att det är ett tonspråk. Det innebär att beroende på hur du uttalar samma stavelse kan det ha mycket olika betydelser.

Detta är en av de svåraste sakerna för studenter som lär sig kinesiska att vänja sig vid.

Dessutom, som du redan kan se ovan, använder kinesiska inte ett alfabet. Istället har det ett system med skrivna tecken, som var och en representerar ett ord. Du kan också kombinera dem för att bilda nya ord.

Så detta språk skiljer sig mycket från många andra redan från början.

Varför är mandarin-kinesiska svårt att översätta?

Det viktigaste som bidrar till svårigheter att översätta kinesiska är det stora antalet tecken. På engelska har du ett alfabet med 26 bokstäver som i grunden kan sätta ihop varje enskilt engelskt ord som finns. Om du känner till dem är du i stort sett läs- och skrivkunnig.

Mandarin-kinesiska har däremot 50 000-80 000 tecken (beroende på vem du pratar med), var och en med sin egen betydelse och ibland mycket subtila skillnader.

Som en konsekvens, bara för att betraktas som läs- och skrivkunnig på kinesiska, måste du kunna cirka 2 500-4 000 tecken. En hel del fler än 26, eller hur?

Det som gör detta ännu svårare är det faktum att det finns traditionella och förenklade tecken som kan se ganska olika ut.

Dessutom finns det ytterligare egenskaper som gör mandarin till ett av de svåraste språken att översätta:

  • Det har inte böjningar, så du måste förstå tempus från sammanhanget
  • Mandarin har komplexa grammatiska regler som skiljer sig mycket från västerländska språk
  • Kinesiska har också många idiom, för vilka du behöver kulturell förståelse för att korrekt införliva dem
  • Språket är rikt på homofoner, vilket gör det svårt att översätta talad kinesiska

Av ovanstående kan du förmodligen gissa att det tar mycket längre tid att lära sig översätta mandarin-kinesiska. Det tar verkligen en hel livstid att verkligen behärska språket.

2. Koreanska

Vi fortsätter med ett annat asiatiskt språk. Koreanska är det mest talade isolerade språket, cirka 80 miljoner människor använder det som sitt modersmål. Eftersom det utvecklades mestadels utan påverkan från andra språk har det några unika egenskaper.

Liksom andra asiatiska språk använder koreanska sitt eget skrivsystem. Men till skillnad från kinesiska är det här mer som ett alfabet. Det använder 24 grundläggande bokstäver, 14 konsonanter och 10 vokaler, och det finns 27 komplexa bokstäver du kan skapa genom att kombinera de grundläggande bokstäverna.

Svårigheter att översätta koreanska

Förutom att behöva känna till ett helt annat alfabet beror ett av de största problemen med att översätta koreanska på dess unika grammatiska struktur. Det använder ett subjekt-objekt-verb-syntax som kan bli mycket komplex i längre meningar.

Dessutom har det många partiklar som betecknar mening och grammatisk funktion. Plus, liksom andra språk, har koreanska massor av homonymer som stavar och låter likadant men har olika betydelser.

Det finns också ett antal kulturella överväganden att ta hänsyn till. Koreanska har en stark språkhierarki, vilket innebär olika nivåer av formalitet och artighet som översättningar måste observera. Detta kan vara särskilt knepigt vid kreativa översättningar och lokalisering.

En annan sak som placerar det bland de svåraste språken att översätta är dess stora ordmängd. I listan över de största ordböckerna ovan ligger koreanska på andra plats med över en miljon ord. Denna rikedom gör ofta ord-för-ord-översättning omöjlig och du måste approximera innebörden.

3. Arabiska

Arabiska talas i 25 länder från Marocko och Egypten till Saudiarabien och Förenade Arabemiraten.

Det som är förvånande är att många av dessa länder talar sin egen version av språket. Även om det finns en standardiserad variant (Modern Standard Arabic eller MSA) som används för tryck, media, formellt tal, lagstiftning etc., talar de arabisktalande sin egen lokala dialekt. Dialekter kan vara så olika varandra att de ofta är ömsesidigt obegripliga. Totalt finns det cirka 360 miljoner modersmålstalare av alla sorter och 270 miljoner som talar MSA som ett andraspråk.

Arabiska använder också sitt eget skrivsystem i form av ett alfabet med 28 bokstäver och text som löper från höger till vänster.

Vad gör arabiska svårt?

Antalet dialekter och det faktum att de skiljer sig mycket från varandra är en av de viktigaste faktorerna som gör arabiska svårt att översätta. Om du inte är bekant med en viss dialekt är det väldigt lätt att missförstå meningen.

Dessutom sägs arabiska ha ett stort ordförråd, vissa hävdar till och med att det finns 12 miljoner arabiska ord. Även om det inte finns några verifierade källor för det, med så många dialekter, är det rimligt att det skulle finnas ett stort antal unika ord som existerar oberoende av varandra.

Men även den standardiserade moderna standardarabiskan utgör en utmaning att översätta, särskilt i skriftlig form. Det använder inte bara sitt eget alfabet, bokstäverna kan vara mycket lika och svåra att skilja åt.

Dessutom innehåller skriven arabiska endast konsonanter, inte vokaler, vilket ökar svårigheten ännu mer. Förutom det har varje bokstav flera skrivformer beroende på var det förekommer i ett ord.

Slutligen, i webbplatsöversättning kan det faktum att arabiska löper från höger till vänster orsaka problem för webbplatsens layout och design.

4. Thailändska

Thailändska är det officiella språket i Thailand. Det talas i grunden bara i ett enda land men av över 69 miljoner människor. Thailändska utvecklades utan påverkan från västerländska språk och lånar från andra asiatiska språk. På grund av detta har det få likheter med språk som engelska.

Thailändska är också ett tonspråk. Man kan uttala ord på fem olika sätt och liksom på kinesiska ändras innebörden beroende på uttalet.

Dessutom använder thailändska sitt eget skrivsystem med 44 konsonant- och 16 vokalsymboler.

De senare kombineras till 32 olika vokaler. Thailändska använder också många typer av diakritiska tecken ovan, under, före och efter konsonanter för att indikera tonen.

På vilket sätt är thailändska svårt att översätta?

Dess natur som ett tonspråk med sitt eget skrivsystem kvalificerar redan thailändska som ett av de svåraste språken att översätta. Det finns dock några extra faktorer som ökar dess svårighet.

Till exempel har språket inga artiklar, så du måste förstå antalet substantiv utifrån sammanhanget. Det placerar inte heller mellanslag mellan ord och det finns inga fullständiga stopp mellan meningar. Istället betecknar ett enda mellanslag slutet av en mening. Dessutom finns inga stora och små bokstäver.

Thailändska har också en unik syntax, till exempel placeras adverb och adjektiv efter de ord de ändrar. Allt detta gör det inte lätt för översättare.

5. Ungerska

Den sista posten på vår lista över de svåraste språken att översätta är ungerska. Det är det föredragna språket för 17 miljoner människor i världen, mestadels i Ungern och flera grannländer som Österrike, Serbien, Kroatien och Ukraina. Ungerska är också ett av de officiella språken i Europeiska unionen.

Till skillnad från andra på den här listan använder språket det latinska alfabetet, men utökat med några extra bokstäver för att beteckna några av dess unika ljud.

Vad gör ungerska så svårt?

Den främsta anledningen till att ungerska hamnade på den här listan är dess grammatik. Det är känt för att vara ett språk med en av de mest komplexa grammatikreglerna som finns.

Språket har 14-35 olika kasus (beroende på vem du frågar) och använder många suffix, till exempel för att bestämma tempus och genitiv. Samtidigt har den bara två tempus och man måste ta hänsyn till meningskontext för att förstå mer komplexa tidsmässiga relationer.

Dessutom har ungerska fjorton vokaler med olika accenter som kan ändra deras betydelse. Språket använder många idiom som du måste vara kulturellt skicklig nog att förstå. Allt detta gör det svårt att lära sig att översätta.

Andra språk som är svåra att översätta

Förutom de fem ovanstående kommer här några runner-ups för de svåraste språken att översätta:

Japanska

Japans officiella språk har fyra olika skriftsystem (kanji, hiragana, katakana, romaji), sin egen meningsstruktur och olika artighetsnivåer att observera. Bland andra utmaningar.

Finska

Finska är svårt att översätta eftersom den använder mycket vardagligt tal. Följaktligen skiljer sig ofta talade ord från skrivet språk. Det finns inte heller något framtida tempus och 15 grammatiska kasus.

Mongoliska

Mongoliska är en blandning av kinesiska, ryska och finska och använder det kyrilliska alfabetet med några extra tecken och är i allmänhet mycket svårt att lära sig för engelsktalande.

Polska

14 deklamationer, sju kasus, en fri ordföljd som inte är bunden till gemensam meningsstruktur, ett komplicerat genussystem och konsonantkluster som gör det svårt att uttala – behöver vi säga mer?

Isländska

Isländska talas av färre än 400 000 personer och är nästan oförändrat sedan 800-talet, och har mycket komplex grammatik, ett unikt ordförråd och mycket få låneord som kan hjälpa dig.

Vilket är det svåraste språket för Google Translate?

Så ovanstående är några av de svåraste språken att översätta för mänskliga översättare. Frågan är, gäller samma för maskinöversättningsprogram som Google Translate?

Även om Google själv inte publicerar några data om vilka språk dess översättningsprogram är bäst och sämst på, har det gjorts många studier om detta ämne som vi kan vända oss till för att få en bättre uppfattning.

Undersökningsresultat

En Preply-studie från 2023 undersökte Google Translates noggrannhet vid översättning till olika europeiska språk. Deras resultat visade att det är bäst att översätta till engelska och mindre exakt på de andra tre språken de undersökte. Tydligen kämpar tjänsten särskilt med idiom och uttryck.

En annan studie undersökte Google Translate som ett verktyg för att förmedla medicinska instruktioner till patienter på olika språk. Tjugo frivilliga utvärderade 400 ansvarsfrihetsförklaringar översatta med maskinöversättningstjänsterna.

De fann att spanska hade den högsta noggrannheten (94 %), följt av tagalog (90 %), koreanska (82,5 %), kinesiska (81,7 %), farsi (67,5 %) och armeniska (55 %). Sammantaget var översättningsnoggrannheten tillfredsställande vid 82,5 %, men du kan se att den minskade dramatiskt för mindre vanliga språk.

Härnäst är 2019 års uppdatering av en studie ursprungligen från 2011. De undersökte 2 550 språkparkombinationer och fann att översättningar mellan engelska och tyska, afrikaans, portugisiska, spanska, danska, grekiska, polska, ungerska, finska och kinesiska tenderar att vara de mest exakta.

Ännu en studie översatte 20 engelska fraser till de 102 icke-engelska språken som stöddes av Google Translate vid den tiden. Deltagare som talade språken flytande utvärderade översättningarna för noggrannhet. Här är de där Google Translate gjorde bäst ifrån sig:

Samtidigt misslyckades översättningar av bengaliska, haitisk kreol och tadzjikiska 100 % av gångerna. Dessutom var språk där Google Translate misslyckades 80 % eller mer kurdiska, nepalesiska, latin, malaysiska, urdu, maori, cebuano, georgiska, persiska, punjabi och uzbekiska.

Slutligen tittade en studie på översättningsnoggrannheten för tio medicinska fraser på 26 språk. Här fick afrikanska språk lägst poäng (45 % rätt), följt av asiatiska språk (46 %) och östeuropeiska språk (62 %). Västeuropeiska språk var mest exakta med 74 %. Swahili fick lägst poäng med endast 10 % rätt, medan portugisiska fick högst poäng med 90 %.

Dessa resultat är inte så överraskande

Är resultaten förväntade? Tja, kanske lite om du vet hur Google Translate fungerar. Maskinspråktjänsten förbättrar sin kapacitet genom att undersöka flerspråkigt innehåll online. Medan den i början använde statistisk maskinöversättning, fungerar den nu med AI och maskininlärning. Google Translate använder dock fortfarande verkligt onlineinnehåll som utbildningsdata.

Om du tittar på de vanligaste språken på internet kan du se att engelska är överlägset i tätposition. Därför är det ingen överraskning att det är Google Translates bästa språk att översätta till. Den vet förmodligen helt enkelt mer om det här språket än något annat.

Det förklarar också varför det är svårast att översätta mindre vanliga språk. Det finns mindre träningsdata för dem.

Svåraste engelska ord att översätta

Bara för att det inte hamnade på listan över de svåraste språken att översätta betyder det inte att engelska alltid är en fröjd att arbeta med. Som en bonusdel, låt oss titta på några av de ord som det engelska språket har att erbjuda som inte är lätta att översätta heller.

Put

”Put” verkar vara ett enkelt ord. Men dess svårighet kommer från det faktum att det kan ta på sig så många roller:

  • att lägga något på hyllan
  • att skjuta upp något
  • att försätta sig själv i en situation

På andra språk har du inte ofta ett ord som är så universellt. Du måste använda mer distinkta ord som ”att placera”, ”att lägga” etc. Det gör ”put” förvånansvärt svårt att översätta.

Free

Ett annat ord som du inte nödvändigtvis skulle tro är svårt att konvertera till ett annat språk är ”free”. Men även här har du problemet att det kan ha en rad olika betydelser:

  • att något är gratis
  • att vara fri från fångenskap
  • att ha tid
  • att vara obelastad

Du fattar. På andra språk har du separata ord för dessa saker, på engelska bara ett.

Awkward

Detta är ett annat av Englands svåraste ord att översätta.

Varför?

Eftersom det ofta inte har någon motsvarighet. Du är tvungen att beskriva det. Och hur beskriver man awkward utan att använda själva ordet?

Y’all’d’ve

Det är egentligen inte ett ord utan mer som en fras som trycks in i ett. Om du inte är bekant med det betyder ovanstående ”you all would have”. En fras som i sig är helt översättbar, men hur visar du den kondenserade versionen på ett annat språk?

Ghosting

Det sista exemplet på de svåraste engelska orden att översätta är ”ghosting”. Den beskriver processen när någon stänger ute en annan person ur sitt liv utan att låta personen veta. De slutar helt enkelt att kontakta dem och försvinner från deras liv. Ordet användes först för dejtingappar, där människor ofta kan visa detta beteende.

Avslutningsvis

Översättning är verkligen ingen lätt uppgift. Det är svårt nog i sig att bevara betydelsen av källmaterialet på ett annat språk. Vissa språk gör det dock särskilt utmanande.

I det här inlägget har vi pratat om några av de svåraste språken att översätta. Deras grammatik, storleken på deras ordförråd och andra krångligheter gör dessa språk särskilt svåra för översättare att konvertera.

Lyckligtvis är människor inte ensamma att kämpa med detta. Maskinöversättningstjänster som Google Translate klarar sig också bättre med vissa språk än andra och, om du tänker på det, ofta av liknande skäl.

Men även universella språk som engelska kan utgöra ett problem. Som vi har lärt oss ovan innehåller engelska också ord som är svåra att översätta.

Så, vad lär vi oss? Förenkla ditt liv och låt professionella översättare på CE översättningsbyrå göra översättningarna korrekt åt dig.

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök